Chamo-me Maria do Carmo Rodrigues Amorim, nascida em Portugal, criada e educada no Brasil e residente na Suécia de 2006 a 2018. Vivo atualmente em Portugal.
Sou engenheira química, graduada pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), e pós-graduada, com equivalência de mestrado, em Engenharia Sanitária pelo International Institute for Hydraulics and Environmental Engineering (IHE) Delft, na Holanda.
Durante os 30 anos de carreira profissional, trabalhei como engenheira no controle ambiental de recursos hídricos e, posteriormente, no acompanhamento e coordenação ambiental de projetos e obras de geração e transmissão de energia elétrica do setor energético brasileiro. Participei de projetos internacionais e realizei consultorias no Brasil e em Portugal.
Iniciei a carreira de tradutora a tempo integral em 2008 na Suécia.
Somando-se à experiência técnica profissional, realizei cursos específicos de tradução, entre os quais os de Tradução Jurídica de Contratos Societários, Tradução Jurídica Geral e Tradução e Tecnologias de Informação Linguística, além de participar regularmente de conferências e seminários.
A capacitação no idioma sueco provém de cinco anos de estudo, que compreenderam vários estágios de formação, desde o nível básico até os estudos da língua sueca na Universidade de Jönköping, Faculdade de Educação e Comunicação.
Tenho imenso interesse por línguas e literatura. Sou membro da Associação Sueca de Tradutores Profissionais – SFÖ_SAT – https://sfoe.se/sv/profil/1391.
Sou escritora e publiquei, em língua portuguesa, o meu primeiro livro na Suécia – “Todos os Mares”, pela Recito Förlag, 2011.
Tradução de textos
A SVEPO TRANSLATIONS oferece serviços profissionais de tradução do sueco para o português, bem como de revisão de textos e de adaptação linguística entre português europeu e português do Brasil.
Especializamo-nos principalmente no domínio do direito e da indústria química e farmacêutica.
Preços
As traduções do sueco para o português alinham-se com os valores de mercado praticados na Suécia, onde tais serviços são realizados por profissionais.
A tradução é cobrada, usualmente, pelo número de palavras no documento de origem. Caso o documento não esteja em formato editável, por exemplo, um documento manuscrito, estabelece-se um valor fixo ou considera-se o total de palavras no documento traduzido. Para documentos extensos, é acordado um valor total fixo.
Os preços variam conforme:
Complexidade do assunto: a tradução de um documento técnico requer um bom grau de especialização.
Formato do documento: a tradução de um texto editável, por exemplo, em formato Word, é mais rápida em comparação ao mesmo documento em formato PDF digitalizado. A formatação final do documento, para que a tradução conserve aspecto similar ao original, pode elevar o tempo total do serviço e, portanto, o seu custo.
Prazo de entrega: traduções urgentes, em particular aquelas realizadas durante finais de semana ou feriados, têm custo adicional. Evite, se possível.
A revisão e adaptação cultural (localização) de textos são normalmente cobradas por hora.
Envie uma mensagem por e-mail para obter um orçamento gratuito da tradução. Anexe à mensagem o texto a ser traduzido, acompanhado, se aplicável, das seguintes informações:
- País ao qual se destina a tradução (Português de Portugal ou Português do Brasil)
- Finalidade (ex.: utilização na internet, publicação, etc.)
- Público-alvo (ex.: técnicos, leigos, especialistas, etc.)
- Prazo de entrega da tradução
- Outras informações relevantes para o serviço
