Perguntas mais frequentes

P: A revisão do texto está incluída no serviço de tradução?

R: Sim! É responsabilidade do tradutor entregar o texto livre de erros gramaticais e terminológicos.

P: Qual é a diferença entre revisão de traduções, revisão final e edição de texto?

R: A revisão de traduções é a verificação de que o texto está livre de erros materiais, de que não há omissões de informação, inconsistências, etc. A revisão final é o termo que na Suécia se emprega para a revisão anterior a uma publicação ou impressão, e pressupõe basicamente a análise de erros materiais e não a alteração do conteúdo. A edição de texto visa a uniformidade de estilo e linguagem do texto, também livre de erros materiais. Por erros materiais, entende-se os erros gramaticais, de pontuação, espaçamento, de consistência, terminológicos, como também de layout.

 P: O que significa localização no âmbito da tradução?

R: Designa basicamente o processo de adaptação cultural de um produto ou serviço a um determinado país ou mercado, não só em termos linguísticos mas levando em conta aspectos culturais do consumidor/audiência final.

P: Português europeu ou brasileiro?

R: Traduzimos principalmente para a variante do português do Brasil dado que a nossa formação e experiência técnica foi desenvolvida no Brasil. Em certas áreas de conhecimento, por conta da competência adquirida ao longo dos anos, bem como de glossários, memórias de tradução e outros recursos criados com base na terminologia europeia, traduzimos também para o português europeu.

P: Quanto custa uma tradução?

R: O valor exacto é dado após uma análise do documento dado que diferentes factores afetam as taxas, entre os quais, o volume e complexidade do texto, formato, etc. Uma taxa de IVA de 25% é cobrada para serviços na Suécia.

P: Quanto tempo leva para executar uma tradução?

R. Após analisar o documento, é acordado um prazo de entrega que tanto atenda o cliente como os requisitos de qualidade da tradução. Serviços urgentes ou de fins de semana têm taxas aumentadas. Prazos muito curtos oneram o preço final e podem afectar a qualidade da tradução pois, tais como em outras criações escritas, textos longos precisam “amadurecer” e requerem diversas revisões. Assim, se possível, no caso de textos volumosos, recomenda-se solicitar o serviço com a devida antecedência.

 P: Como posso enviar o material?

R: O original é enviado por meio electrónico. Caso seja um documento impresso poderá escaneá-lo e enviá-lo anexo à mensagem. Se isto não for possível, por favor contacte-nos.

O documento traduzido é também enviado por e-mail, em formato Word ou outro formato desejado (PDF, Excel, Power Point, etc.) de acordo com o documento original ou conforme acordado.

Se possui material de referência técnica, terminologia utilizada em sua empresa ou no seu ramo de trabalho, envie-nos pois isto garantirá maior consistência terminológica à tradução.

 P: Como é efetuado o pagamento?

R: É-lhe enviada uma factura com as informações bancárias necessárias para proceder ao pagamento. Na Suécia, o pagamento pode ser feito por transferência bancária para uma conta da empresa. Para clientes situados fora da Suécia, o pagamento é efetuado por transferência bancária pelo sistema SWIFT.

P: Qual é o prazo para pagamento?

R: Na Suécia, os pagamentos são em geral efetuados num prazo de até 30 dias após a entrega do serviço. No caso de clientes novos, a depender do valor do serviço, é solicitado o pagamento antecipado, parcial ou total.