Perguntas mais frequentes

P: A revisão do texto está incluída no serviço de tradução?

R: Sim! É responsabilidade do tradutor entregar o texto livre de erros gramaticais e terminológicos.

P: Qual é a diferença entre revisão de traduções, revisão final e edição de texto?

R: A revisão de traduções é a verificação de que o texto está livre de erros materiais, de que não há omissões de informação, inconsistências, etc. A revisão final é o termo que na Suécia se emprega para a revisão anterior a uma publicação ou impressão, e pressupõe basicamente a análise de erros materiais e não a alteração do conteúdo. A edição de texto visa a uniformidade de estilo e linguagem do texto, também livre de erros materiais. Por erros materiais, entende-se os erros gramaticais, de pontuação, espaçamento, de consistência, terminológicos, como também de layout.

 P: O que significa localização no âmbito da tradução?

R: Designa basicamente o processo de adaptação cultural de um produto ou serviço a um determinado país ou mercado, não só em termos linguísticos, mas levando em conta aspectos culturais do consumidor/audiência final.

P: Português europeu ou do Brasil?

R: Traduzimos para ambas as variantes consoante o tema. A nossa formação técnica foi desenvolvida no Brasil e temos, por essa razão, experiência em determinados sectores industriais. Em outras áreas de conhecimento, por conta da competência adquirida ao longo dos anos na Europa, bem como de glossários, memórias de tradução e outros recursos criados com base na terminologia europeia, traduzimos para o Português europeu.

P: Quanto custa uma tradução?

R: O valor é informado após a análise do documento dado que diferentes factores afectam o orçamento, entre os quais, o volume e complexidade do texto, formato, etc. Uma taxa de IVA de 23% pode ser cobrada para serviços de tradução.

P: Quanto tempo leva para executar uma tradução?

R. Após examinar o documento, é acordado um prazo de entrega que tanto atenda o cliente como os requisitos de qualidade da tradução. Serviços urgentes ou de fins de semana têm taxas aumentadas. Prazos muito curtos oneram o preço final e podem afetar a qualidade da tradução pois, tais como em outras criações escritas, textos longos precisam “amadurecer” e requerem diversas revisões. Assim, se possível, no caso de textos volumosos, recomenda-se solicitar o serviço com a devida antecedência.

 P: Como posso enviar o material?

R: O original é enviado por meio electrónico. Caso seja um documento impresso poderá escaneá-lo e enviá-lo anexo à mensagem. Se isto não for possível, por favor contacte-nos.

O documento traduzido é também reenviado por e-mail, em formato Word/PDF ou de acordo com o formato do documento original (Excel, Power Point, etc.) conforme acordado.

Se possui material de referência técnica, terminologia utilizada em sua empresa, envie-nos pois isto garantirá maior consistência terminológica à tradução.

 P: Como é efectuado o pagamento?

R: É-lhe enviada uma factura com as informações fiscais necessárias para proceder ao pagamento, normalmente efectuado por transferência bancária. Para clientes situados fora da Europa, o pagamento é realizado por transferência bancária pelo sistema SWIFT.

P: Qual é o prazo para pagamento?

R: Os pagamentos devem ser efectuados num prazo de até 30 dias após a entrega do serviço. No caso de clientes novos, a depender do valor do serviço, poderá ser solicitado pagamento antecipado, parcial ou total.