Serviços

Tradução de textos

A SVEPO TRANSLATIONS oferece serviços de tradução jurídica, técnica (indústria/ciência) e de abrangência geral para pessoas singulares, companhias e empresas de tradução em âmbito internacional. Oferece ainda serviços de adaptação linguística e cultural de produtos e textos.

Trabalhamos com diferentes tipos de texto, entre os quais artigos científicos, relatórios, folhetos, descrição de produtos, manuais, etc.

Planeja traduzir o portal da sua empresa do sueco ou inglês para o português para aumentar a visibilidade de sua atuação e alcançar outros mercados? Nós trabalhamos igualmente na tradução de textos para a web.

Preços

As traduções do sueco ao português alinham-se com os valores de mercado praticados na Suécia onde tais serviços são realizados por profissionais.

A SFÖ publicou em 2011 uma sondagem de preços de traduções cujo texto, em sueco e inglês, disponibilizo aqui para leitura.

https://sfoe.se/wp-content/uploads/prisenkat2011.pdf

A tradução é cobrada usualmente pelo número de palavras no documento de origem. Nos casos em que o documento não está em formato editável, por exemplo um documento manuscrito, estabelece-se um valor fixo ou considera-se o total de palavras no documento traduzido, ajustado de um percentual médio relativo à variação de palavras entre o documento de origem e a tradução. Para documentos extensos é acordado, em geral, um valor total fixo.

Os preços variam conforme a:

Combinação linguística: os preços de tradução de textos em inglês tendem a ser inferiores aos dos textos equivalentes em sueco, não só por haver mais tradutores nesse par linguístico mas também por haver mais informação bilíngue de apoio ao tradutor.

Complexidade do assunto: a tradução de um documento técnico requer um bom grau de especialização.

Formato do documento: a tradução de um texto editável, por exemplo em formato Word, é mais rápida comparativamente ao mesmo documento em formato PDF digitalizado. A formatação final do documento, pode elevar o tempo total do serviço e, portanto, o custo.

Prazo de entrega: traduções urgentes, especialmente aquelas realizadas durante os fins de semana ou feriados, têm um custo adicional. Evite, se possível.

A revisão e adaptação cultural (localização) de textos são normalmente cobradas por hora.

Cada tradutor cobrará diferentemente mas há um consenso entre tradutores experientes do que seja um valor muito alto ou muito baixo. Portanto, fique atento aos riscos de traduções com valores baixos.

Para novos clientes:

Envie uma mensagem por correio electrónico para obter um orçamento gratuito da tradução. Anexe à mensagem o texto a ser traduzido, acompanhado, se aplicável, das seguintes informações:

  • Combinação de línguas e o país ao qual se destina a tradução (sueco ou inglês para português, do Brasil, Portugal, ou outro país de língua portuguesa)
  • Finalidade (ex.: utilização na internet, publicação, etc.)
  • Público-alvo (ex.: técnicos, leigos, especialistas, etc.)
  • Prazo de entrega da tradução
  • Outras informações relevantes para o serviço

Confidencialidade

Nós tratamos nossos clientes e serviços com estrita confidencialidade.

Seguimos o Código de Ética da Associação Sueca de Tradutores Profissionais – http://www.sfoe.se/sidor/yrkesetisk-kod.aspx  , além das regras aplicáveis ao tratamento de dados pessoais de pessoas singulares  nos termos do Regulamento Geral de Protecção de Dados ( ver post).