Base terminológica da ECHA

O último número da Facköversättaren, a revista da SFÖ, traz um artigo escrito pelo tradutor sueco Björn Olofsson sobre a base de dados ECHA ( European Chemicals Agency, órgão da UE).

Essa base de dados contém terminologia multilingue extraída, entre outros, de documentos da REACH, CLP e de Regulamentos sobre biocidas. Encontram-se aí termos já padronizados relativos a fichas de dados de segurança química e de produtos perigosos ao homem ou ao ambiente. É, portanto, um recurso valioso para o tradutor e que substitui o trabalho exaustivo de consultas online às dire(c)tivas da UE nesta matéria. A base de dados é apresentada nas 23 línguas da União Europeia.

Transcrevo aqui em português os passos enunciados pelo colega para descarregar essa base de dados:

  1. Aceder ao link: http://echa-term.echa.europa.eu/
  2. Clicar em Download Data na parte superior.
  3. Escolher o formato TBX caso o seu programa de tradução suporte este formato. Do contrário, sele(c)cione Excel.
  4. Escolher All database como filtro. Não é necessário marcar o campo seguinte, Please select export, a menos que opte por descarregar um domínio específico.
  5. Marcar Bilingual.
  6. Escolha a língua de partida e de chegada.
  7. Clicar em Export e salve no seu computador.

Como integrar essa base terminológica ao Trados Studio?

Eu optei pelo formato em Excel para ter inicialmente uma ideia do conteúdo num formato de trabalho amigável. A seguir, decidi integrar essa base a um Termbase do Trados.

Para os colegas tradutores que, como eu, utilizam o Trados Studio, uma nota importante que me foi dada pelo suporte do Trados.

É preciso, inicialmente, eliminar quaisquer “elementos estranhos”, tais como vírgulas, parêntesis ou outras marcações presentes nos cabeçalhos das colunas. Nomes longos como Source Term Reference podem também causar problemas.

A planilha Excel da ECHA contém as seguintes colunas (para EN e PT): Entry number, CODE, Source term (EN), Source Term Reference , Source term definition, Target Term(PT), Target Term Reference, Target definition.

Vê-se que as línguas encontram-se entre parêntesis. Além disto, as colunas vêm com um marcador que deve ser eliminado.

Para solucionar isto, basta inserir nova linha abaixo do cabeçalho original das colunas e digitar (não copiar) os termos do cabeçalho. Depois disto, remover o cabeçalho original.

Ao criar novo cabeçalho, optei por excluir algumas colunas e renomear duas delas, ficando com as seguintes: Entry number, EN, Source definition, PT, Target definition. Eliminei, portanto, as colunas que não eram essenciais para o Termbase e mantive apenas as siglas das línguas, sem parêntesis, nas colunas referentes a Source term e Target Term. Guardei, contudo, cópia da planilha original para eventual consulta.

Feito isto, a planilha está pronta para criar o Termbase.

Criando um termbase:

Primeira etapa: Conversão

Converte-se a planilha Excel em um ficheiro xdt por meio do MultiTerm Converter ou do Glossary Converter (este aplicativo gratuito pode ser descarregado do site da Trados).

Segunda etapa: Criar o Termbase

Abrir o MultiTerm Desktop, clicar em Create termbase, especificar uma pasta para guardá-lo.

Clicar a seguir em Next. Na janela Termbase definition, sele(c)cionar Load an existing termbase definition file. Carregue o ficheiro com a extensão xdt. Os próximos passos não requerem normalmente edição até a criação do Termbase.

Após ser criado, será necessário importar para este os termos do glossário e finalizar o processo.

Para aqueles que possam encontrar dificuldades, recomendo o detalhado e excelente artigo Creating databases om MultiTerm from an Excel Glossary, em http://novalo.com/creating-databases-on-multiterm-from-an-excel-glossary/

Espero que este post possa ser útil!